![]() Those screenings were interpreted simultaneously by interpreters who specialised in films, where an effective conveyance of humour, idioms, and other subtleties of speech were required. Such dubbing used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on cable television and sold on video, especially illegal copies, and are sometimes included as additional audio tracks on DVDs sold in the region, along with dubbing performed by multiple actors.ĭuring the early years of the Brezhnev era, when availability of foreign films was severely restricted, Goskino, the USSR State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the film industry, politicians, and other members of the elite. The term is used to refer to single-voice dubs in general, but not necessarily only those performed by Gavrilov himself. In Russia Ĭalled Gavrilov translation ( Russian: перевод Гаврилова perevod Gavrilova ) or single-voice translation ( Russian: одноголосый перевод), the technique takes its name from Andrey Gavrilov, one of the most prominent artists in the area. However, others have commented that the creativity of good interpreters can make the film more enjoyable, though deviating from the filmmaker's original intentions. Any text appearing on the screen is also usually read out by the interpreter, although in more recent times, it is sometimes carried with subtitles covering any on-screen text.ĭmitriy Puchkov has been very outspoken about simultaneous interpretation, stating that it should be abandoned in favour of a more precise translation, with thorough efforts to research and find Russian equivalents in cases of lexical gaps, and maintains numerous lists of gaffes made by interpreters, including highly experienced ones such as Mikhalev. The voice-over usually contains only a hint of emotion, as many of the interpreters try to sound "transparent" to the audience. The original audio can thus be heard to some extent, allowing the viewer to grasp the actors' voices, yet due to the lack of synchronisation between original dialogue and a voice-over, original music is usually a victim of lowering the original track's volume. It is slow paced, therefore shortened but fully intelligible, usually trailing the original dialogue by a few seconds. They each have plenty of languages available for download as well.A typical voice-over translation is usually done by a single male or female voice artist. Both of these programs offer downloaded dictionaries, along with text-to-voice and voice-to-text capabilities. There are much better options like Google Translate and iTranslate Voice 3. It does have text-to-speech so you can hear how words sound as you learn them. Google Translate supports over 100 languages, with many of them working offline while the EST only has one for English text to Spanish and vice versa. It gives only ten words in English per day. While it promises to help you to learn the language, it has no real method for learning Spanish. While iTranslate is a steady app, EST has problems with stability and frequently shuts off. However, if you only want basic language, this app will do just fine. The small size of the application doesn’t help in this case. The Translator has a small dictionary compared to the massive Google Translate collection. If you can’t learn another language, at least carry a portable translator around. The app that translates into a good investment ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |